หนังดังฮอลีวูดเรื่อง “Fifty Shades of Grey” (เอ๊ะ…หรือว่า Gray) สร้างขึ้นจากหนังสือนิยายขายดีในอเมริกา คนที่ได้อ่านนิยายต้นฉบับภาษาอังกฤษ หรือฉบับแปลไทย นอกจากแอบลุ้นๆ ตามเนื้อเรื่องแล้ว แอบรู้สึกเอะใจกันด้วยไหมคะ ตกลงคำว่า “Grey/Gray” สะกดยังไงกันแน่?


ย้อนไปสมัยเรียนกันนิดนึง ในวิชาภาษาอังกฤษเราถูกสอนเรื่องสี และ “สีเทา” ก็คุ้นๆ ว่าจะเป็น “Grey” ใช่ไหมคะ แต่พอโตมาจะเห็นการสะกดว่า “Gray” ปนๆ เข้ามาด้วย มันทำให้เราชักสับสนแล้ว

เหมือนหรือแตกต่าง

จริงๆ แล้วคำว่า “Gray” กับ “Grey” เป็นการสะกดที่ถูกต้องเหมือนกันค่ะ หมายถึง “สีเทา” เหมือนกันด้วยแหละ

แต่ความแตกต่างระหว่าง “Gray” กับ “Grey” ก็คือ ความนิยมในการใช้ ระหว่างภาษาอังกฤษแบบบริติช กับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ดูง่ายๆ แบบนี้ค่ะ

  • “Grey” สะกดด้วย “e” นิยมใช้ในภาษาอังกฤษแบบบริติชมากกว่า
  • “Gray” สะกดด้วย “a” นิยมใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมากกว่า

ภาษาอังกฤษแบบบริติชใช้ในสหราชอาณาจักร (UK) และประเทศอาณานิคมค่ะ

ถึงสองคำนี้จะสะกดไม่เหมือนกัน แต่ออกเสียงเหมือนกัน คือ “เกรย์” เทคนิคการจำตัวสะกดแบบง่ายๆ คือ

  • “Grey” สะกดด้วย “e” นิยมใช้ในประเทศ “England”
  • “Gray” สะกดด้วย “a” นิยมใช้ในประเทศ “America”

ที่มาคำศัพท์

คำนี้เริ่มต้นใช้ในภาษาอังกฤษตั้งแต่ช่วงคริสตศักราช 700 พ้องกับคำว่า “Grauw” กับ “Grijs”ในภาษาดัตช์ และคำว่า“Grau” ในภาษาเยอรมัน ซึ่งไม่แปลก…ก็สามภาษานี้เขาอยู่ในตระกูลเดียวกันนี่เนอะ

แน่นอนว่า การสะกดครั้งแรกต้องเป็นแบบบริติช (เพราะภาษาอังกฤษแบบบริติชเกิดขึ้นก่อนแบบอเมริกันนะ) เพราะฉะนั้นคำว่า “Grey” ยุคแรกต้องสะกดด้วยตัว “e” ค่ะ

คำว่า “Grey” ถูกใช้มาเรื่อยๆ จนถึงช่วงประมาณปี 1825 ก็ยาวนานทีเดียวแหละ จนกระทั่งมีนักเขียนชาวอเมริกันคนหนึ่งชักเบื่อๆ เลยฉีกแนวด้วยการสะกดแบบใหม่ แล้วเกิดกลายเป็นเทรนด์ฮิตในอเมริกาเข้า สุดท้ายคำว่า “Gray” ก็เข้าทำเนียบ กลายเป็นมาตรฐานการสะกดแบบอเมริกันไป

การใช้ในประโยค

คำว่า “Grey” ถือเป็นคำศัพท์ “เอนกประสงค์” ค่ะ จะให้เค้าไปอยู่ตรงไหนของประโยคก็ได้ จะเป็นคำนาม เป็นคำกริยา หรือเป็นคำคุณศัพท์ ก็ยังได้ (คือพี่เจ๋งมากอ่ะ) แต่ขอแค่ว่าต้องวางให้ถูกตำแหน่งด้วยนะคะ

คำนาม (Noun)

จะหมายถึง สีเทา อย่างเช่น The sofa is in a light shade of grey.

คำกริยา (Verb)

จะหมายถึง การมีอายุมากขึ้น หรือการที่สีผมเปลี่ยนเป็นสีเทา อย่างเช่น He began greying when he was in mid 30s.

คำคุณศัพท์ (Adjective)

จะหมายถึง มีสีเทา หรือมีลักษณะไร้ความรู้สึก จืดชืด ทึมเทา อย่างเช่น It’s another grey day in England.

ถ้าใช้คำว่า “Grey” ในการอธิบายสีผม พูดง่ายๆ ก็คือสี “ผมหงอก” นั่นเองค่ะ

ใช้สลับกันได้ไหม

ถึงการสะกดทั้งสองแบบจะต่างกัน แต่โดยรวมแล้วความหมายก็เหมือนกันอยู่ดีค่ะ เพราะฉะนั้น ถามว่าจะเขียนสองคำสลับตัวสะกดได้ไหม? คำตอบคือได้ค่ะ แล้วแต่ว่าอยากจะสะกดเแบบบริติช หรือแบบอเมริกัน

ข้อยกเว้น

แต่มีข้อยกเว้นอยู่เหมือนกันนะคะ บางกรณีเราใช้ “e” กับ “a” สลับกันไม่ได้ อย่างเช่น

ชื่อคน

คำว่า “Gray” และ “Grey” เป็นนามสกุลที่ใช้กันทั่วไปของทั้งชาวอังกฤษและชาวอเมริกันค่ะ ถ้านามสกุลเขาสะกดด้วย “a” เราอย่าบังอาจไปเปลี่ยนให้เขาเป็น “e” ทีเดียวเชียว

ชื่อพันธ์สุนัข

หลายคนคงรู้จักสุนัขพันธ์ “เกรย์ฮาวนด์” ตัวผอมๆ ขายาวเก้งก้าง แต่วิ่งเร็วมาก ถึงชื่อพันธ์นี้จะไม่เกี่ยวอะไรกับ “สีเทา” เพราะเค้าจะสีอะไรก็ได้ (เป็นหมาฟรีสไตล์มากๆ ค่ะ) แต่เราจะไปฟรีสไตล์กับชื่อเค้าไม่ได้นะ

สุนัขพันธ์นี้ต้องสะกดด้วยตัว “e” และเขียนว่า “Greyhound” ค่ะ

ชื่อหน่วยวัดปริมาณรังสี

ในทางวิทยาศาสตร์ การวัดปริมาณรังสีดูดกลืน (จูล/กิโลกรัม) มีหน่วยวัดเรียกว่า “Gray” หรือตัวย่อคือ “Gy” แน่นอนว่าเราไปเปลี่ยนเป็นตัว “e” ให้เขาไม่ได้เหมือนกัน

Fifty Shades of Grey หรือ Gray กันแน่

มาถึงตรงนี้ พอเดาคำตอบได้ไหมคะ หนังเรื่อง “Fifty Shades of Gray/Grey” ที่เราพูดถึง ควรสะกดแบบไหนดี อ่ะ…บอกใบ้ให้นิดนึงสำหรับคนที่ไม่เคยดูหนังเรื่องนี้

นอกจากเป็นนิยายขายดีจากอเมริกาแล้ว พระเอกของเรื่องเป็นนักธุรกิจหนุ่มอเมริกัน หล่อล่ำ และหล่อพันล้าน ผู้มีเสน่ห์ลึกลับ และเรื่องเยอะเหลือเกิน เขาชื่อว่า “Christian Grey”

ติ๊กต่อกๆ …ใช่แล้วค่ะ ชื่อที่ถูกต้องของหนังเรื่องนี้ต้องเป็น “Fifty Shades of Grey” นั่นเอง เพราะถึงพระเอกจะเป็นชาวอเมริกัน แต่ชื่อสกุลเขาสะกดด้วย “Grey” บอกแล้วไงว่า…เราจะไม่เปลี่ยนชื่อเขานะคะ

สรุปก็คือ

“Gray” และ “Grey” สะกดต่างกัน แต่ออกเสียงเหมือนกัน และความหมายก็เหมือนกันค่ะ ถ้าไม่ใช่ชื่อเฉพาะของคนหรือสัตว์ ไม่ว่าจะสะกดแบบไหนก็ถูกเหมือนกัน เพียงแค่ว่าเราจะเขียนในวัฒนธรรมไหนเท่านั้นเอง


บทความมีลิขสิทธิ์ : ขอบคุณที่ไม่คัดลอก หรือดัดแปลงเพื่อนำไปเผยแพร่นะคะ

สำหรับผู้ที่สนใจภาษสำหรับผู้ที่สนใจภาษาอังกฤษแบบมือโปร เพื่อพัฒนาชีวิตการทำงานของคุณก้าวขึ้นอีกระดับ ติดตามอ่านความรู้ดีๆ หรือลงคอร์สเรียนภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ เทคนิคคำศัพท์ เทคนิคการพัฒนาสมอง และความจำ ได้ที่ Website : ajarnarada.com และ Facebook อ. ผึ้ง อารดา : English Brain

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: