ก็คิดว่าตัวเองพูดภาษาอังกฤษได้เป๊ะแล้วนะ แต่ทำไมฝรั่งทำหน้าไม่เก็ตเอาซะเลย? ปัญหานี้มีหลายสาเหตุนะคะ ถ้าสำเนียงเราถูกต้องแล้ว ออกเสียงก็ชัดแล้ว แต่คนฟังไม่เข้าใจ มันอาจเป็นเพราะเราใช้คำศัพท์ผิดอยู่ก็ได้นะ (⊙﹏⊙)
ใครที่ชอบทำตัวเว่อร์ๆ ทำอะไรก็ต้องเว่อร์วังอลังการ เล่นใหญ่ จัดเต็มทุกงาน นิยามของเขาคือ “คนเนี้ยะ..เว่อร์ตลอด” คนไทยด้วยกันฟังแล้วเข้าใจ เพราะรู้ว่า “เว่อร์” มาจากการออกเสียงสั้นๆ ของ “over– โอเว่อร์” นั่นแหละ แต่ฝรั่งล่ะ “over” ของเขาคือะไร?
Over – โอเว่อร์
คำว่า “over” เป็นคำบุพบท (preposition) หรือเป็นคำกริยาวิเศษณ์ (adverb) ก็ได้ หมายถึง อยู่สูงขึ้นไป ด้านบน มากเกิน เราใช้คำนี้เพื่ออธิบายตำแหน่งหรือระยะเวลา หรือจะใช้ร่วมกับกริยาอื่นก็ได้ค่ะ แต่ในบทความนี้ อ. ผึ้ง จะพูดถึงเมื่อใช้เป็นคำบุพบทเท่านั้น อย่างเช่น
- His apartment is over the shop. – อพาร์ทเมนท์ของเขาอยู่ด้านบนร้านค้า
- The cat is over there.– แมวอยู่ตรงโน้น
- It’s over.– มันจบไปแล้ว
จำง่ายๆ คำนี้เมื่อใช้เดี่ยวๆ จะบอกตำแหน่งที่ตั้ง แต่ไม่ได้บอกลักษณะของคำนาม ดังนั้นจะใช้อธิบายลักษณะคนว่า “เขาเป็นคนโอเว่อร์” ไม่ได้นะคะ
เพราะฉะนั้นถ้าใครชอบพูดว่า
- He is over.
ฝรั่งจะเข้าใจว่า “เขาจบไปแล้ว” รึเปล่า? ชักจะไปกันใหญ่ละ ‵(>﹏<)′ เอาเป็นว่าฝรั่งไม่เก็ตค่ะ เพราะฉะนั้น อ. ผึ้ง จะแนะนำคำศัพท์ 2 คำ ที่รับรองว่าใช้แล้ว “เวิร์ก” และ “ชัดเจน”มากกว่า

Flamboyant – อลังการ
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) ใช้อธิบายลักษณะคำนาม หมายถึง มีสีสัน หรูหรา เริงร่า มั่นใจ แต่ไม่ใช่แค่ระดับบ้านๆ นะคะ ออกจะไปทางล้นๆ อลังการงานสร้าง ทำอะไรก็ต้องจัดเต็ม คำนี้แหละค่ะที่เราต้องการใช้เรียก คนทำตัวโอเว่อร์
- She is quite flamboyant. – หล่อนเป็นคนค่อนข้างโอเว่อร์หน่อยๆ นะ
- Look at the flamboyant girl over there. – ดูผู้หญิงสุดโอเว่อร์ที่อยู่ตรงนั้นสิ
Exaggerate – เกินจริง
ถ้าอยากพูดถึงความโอเว่อร์ในเรื่องคำพูด หรืออะไรที่มันฟังเกินจริง ก็ต้องคำนี้เลยค่ะ
“exaggerate” เป็นคำกริยา (verb) แปลว่า ทำให้ใหญ่โตเกินจริง แสดงออกหรือพูดเกินจริง หรือพูดง่ายๆ ก็การคุยโม้โอเว่อร์นั่นแหละ ถ้าเขาเป็นคนแบบนี้ แทนที่จะใช้ “over” ควรพูดว่า
- He exaggerates things all the time.– เขาชอบพูดเกินจริงตลอดเลย
- Don’t exaggerate. It’s not that big. – อย่าพูดเกินจริงสิ มันไม่ได้ใหญ่ขนาดนั้น
- I’m not exaggerating. – ฉันไม่ได้โม้นะ
ทีนี้คนขี้สงสัยคงได้รู้กันแล้ว “โอเว่อร์” คำง่ายๆ ที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษได้ทุกสถานการณ์เสมอไป
“เกมโอเว่อร์” ฝรั่งยังเข้าใจ แต่เรื่อง “คนโอเว่อร์” อย่าว่าแต่ฝรั่งเลยค่ะ บางทีคนไทยด้วยกันก็ยังไม่ค่อยจะเก็ต (ฮา..) วันนี้ได้คำศัพท์ใหม่ไปแล้ว อ. ผึ้ง ขอให้ทุกคนที่อยากใช้ภาษาอังกฤษได้คล่องนำไปลองฝึกกันบ่อยๆ นะคะ (^-^)
บทความมีลิขสิทธิ์ : ขอบคุณที่ไม่คัดลอก หรือดัดแปลงเพื่อนำไปเผยแพร่นะคะ
สำหรับผู้ที่สนใจภาษาอังกฤษแบบมือโปร เพื่อพัฒนาชีวิตและการทำงานของคุณให้ก้าวขึ้นอีกระดับ ติดตามอ่านความรู้ดีๆ หรือลงคอร์สเรียนภาษาอังกฤษสำหรับธุรกิจ เทคนิคคำศัพท์ เทคนิคการพัฒนาสมอง และความจำ ได้ที่ Website : ajarnarada.com และ Facebook อ. ผึ้ง อารดา : English Brain